![]() Just making this material available on its own can turbo boost the speed of the translation process for your text.Frequently, we receive PDF files from our customers. It is likely that you already have appropriate pictures or other reference material for your product at your disposal. ![]() If you follow these five tips, nothing is standing in the way of a speedy translationĪnd the best thing is that some of these tips are really easy to put into practice. Otherwise, the agency is flying blind: is the project still on its way or can projects from other customers be taken care of in the meantime? After all, the translators have planned their workload around your project. It is, however, important to send your text at the arranged time or inform your translation agency about any delays. Then, as soon as your text arrives, the translators can begin work at once, avoiding all unnecessary delays. This is the only way to ensure that the right translators and the required work capacity remain free for the arrival of your project. If you know in advance that a larger project is headed for translation, inform your translation agency beforehand. Give advance notice for larger order volumes This not only ensures a faster translation, but also consistency between your texts.ĥ. If a sentence is repeated in the source text, the translation will pop right up. Translation memories supply the translator with suggestions taken from previous translations. Terminology should also be consistent throughout.Īnd the most important thing: adopt uniform formulations for similar texts, for instance, for the product descriptions of similar products. Translation is also easier when dates are written in a consistent format and line breaks are correctly set. The higher the quality of the source text, the easier – and faster – it is to translate.Īs a result, you should take care that all names are written consistently and do not vary in details such as capitalisation and hyphenation. Your source text is the basis for all its translations. This lets the translator see which sentence or words need to be adjusted without wasting so much time. The text the translator receives should ideally be the final version.Įven if it is just a few words that are changed after placing the order, this still has implications for the translation.ĭepending on how far your translator has got with the translation, the additional effort can vary between negligible an considerable – and that costs time accordingly.įor that reason you should try to avoid changes to the text after placing the order.Īnd if there really is no other way, then make your changes visible. Only send finalised texts for translation If you or another contact person are available for queries at short notice, you can guarantee that there are no interruptions to the translation process and everything can go ahead smoothly.ģ. However, there are also cases where the whole text is dependent on the meaning of a single word, in which case a very precise explanation from you is fundamental. Sometimes the response is not urgent, because the exact meaning of the term in question may not prevent the translator from going on to work on the rest of the text first. In case there is no reference material for a specific point or if the translator happens to have a question, it helps if you are on hand. This all helps your translator to make the right translation decisions quicker. A word can have different meanings in different contexts – but a picture can quickly eliminate any doubts as to its meaning. If there are pictures which detail your products, make them available to the translator. Provide reference material as far as possibleĪll additional information can help your translator and reduce the amount of time he or she needs for research.įor instance, is there a list of fixed company terms that do not need to be translated at all, but simply remain in the source language? Or is there a table with terms that were already translated into all of the desired languages?įor abbreviations which are less common or which exist solely in your company, it is particularly important to compile a list detailing their meanings.Īnd finally, pictures really do say more than words. The good news is that you can! The following tips let you give your translator a helping hand and ensure you receive your finalised translation quicker. ![]() This is a question that you may have asked yourself at one time or other: can I do something to speed up the translation process?
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |